A君のメール
2005年 05月 08日
A君の仕事は不定休。
だから休みが決まるとメールでクラスを予約することになっている。
この前くれたメールがこれ。(原文はアルファベット)
「 おはようございます せんせいさん!
この きんようび で にほんごクラス へ いって
なんじかん あなた は うち へ いりますか?
ありがとう 」
金曜日、5時から6時なら空いていると連絡すると、
「よかった 5じかん あそこ に ある」
オリーブのクラスはまだ3回目。
その前は日本語の本をもとに独学で1ヶ月勉強しただけ。
でも、なんとなく日本語っぽくなってるでしょ?
これを添削して、クラス最後に渡してみました。
それなら、私も前もって文法的なことが調べられるし、
本人も間違えて理解しているところがわかるから。
おもしろいと思ったことは、スペイン語文を日本文に訳してるのがありありってこと。
当たり前だけど。
スペイン語では、文の最後に「Gracias(ありがとう)」ってよく付ける。
でも、日本語では変。
何か他の言葉に置き換えられるかな~?
2つ目のメールが「よかった」で始まるのも、「Muy bien」と言いたいから。
「あそこにある」も「Estare alli」のはず。
でも、「います」より「行きます」のほうが自然。
外国語って、直訳できないから難しいね。
だから休みが決まるとメールでクラスを予約することになっている。
この前くれたメールがこれ。(原文はアルファベット)
「 おはようございます せんせいさん!
この きんようび で にほんごクラス へ いって
なんじかん あなた は うち へ いりますか?
ありがとう 」
金曜日、5時から6時なら空いていると連絡すると、
「よかった 5じかん あそこ に ある」
オリーブのクラスはまだ3回目。
その前は日本語の本をもとに独学で1ヶ月勉強しただけ。
でも、なんとなく日本語っぽくなってるでしょ?
これを添削して、クラス最後に渡してみました。
それなら、私も前もって文法的なことが調べられるし、
本人も間違えて理解しているところがわかるから。
おもしろいと思ったことは、スペイン語文を日本文に訳してるのがありありってこと。
当たり前だけど。
スペイン語では、文の最後に「Gracias(ありがとう)」ってよく付ける。
でも、日本語では変。
何か他の言葉に置き換えられるかな~?
2つ目のメールが「よかった」で始まるのも、「Muy bien」と言いたいから。
「あそこにある」も「Estare alli」のはず。
でも、「います」より「行きます」のほうが自然。
外国語って、直訳できないから難しいね。
by olivaalmeria
| 2005-05-08 03:34
| スペイン語と日本語